Translated from the Italian by Brendan W. Hennessey and Guy Bennett, with an Afterword by Guy Bennett
The problem is not only to transform poetry into something new compared to poetic tradition, but above all that through this transformation poetry becomes a total art. New experimental poetry is no longer exclusively interpretable as a force modifying the usual instruments of poetic creation, or as the necessity of overcoming national linguistic barriers to an explicitly international poetry. Today it seeks to become a total medium, to escape all limitations to include theater, photography, music, painting, typography, cinematographic techniques, and every other aspect of culture, in a utopian ambition to return to origins.
Starting with the publication of his first book, L’ebreo negro (1964), at the age of 23, Adriano Spatola established himself as one of the leading innovators in European experimental poetry. In works such as Majakovskiiiiiiij and Diversi accorgimenti [“Various Devices”], Spatola rejected tired formal devices in favor of a more dynamic use of language. From 1970–1988 he published the seminal magazine TamTam. Spatola died in 1988.
Guy Bennett’s translations include Jacques Roubaud’s Poetry, etc.: Cleaning House, Valère Novarina’s Adramelech’s Monologue, and Giovanna Sandri’s Hourglass: The Rhythm of Traces.
Brendan W. Hennessey is completing his PhD in Italian Literature at the University of California Los Angeles.
- ISBN: 978-09796177-2-0
- Price: $12.95
- Published 2008
- 169 pages